某电信报在介绍某市电信分公司的扶贫文章中写道:“记者在县二中门外,看着那些豆腐西施似的村姑们提着篮子卖茶鸡蛋,真不是滋味。”这里“豆腐西施似的村姑们”用得不妥。
“豆腐西施”是鲁迅先生笔下杨二嫂的爱称;“村姑”则指农村中的未婚女子。一是农村中的未婚姑娘,一是已婚的杨二嫂,这怎么能搅和到一块去呢!
鲁迅先生在小说《故乡》里写道:“我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊‘豆腐西施’。”显然,这位做豆腐的美人(杨二嫂)是杨二哥之妻。 因此,“豆腐西施”特指《故乡》中杨二嫂一类的美人,而且与豆腐有关。如此说来,例文是否可改为:“……在县二中门外,记者看着那些漂亮的村姑们,提着篮子卖茶鸡蛋,真不是滋味。”(翟凌乙)